HomeOrigineSmerillianaI poeti di SmerillianaMosaicoAnticipazioniContatti

Smerilliana 23

Testi di Alterman, Benjamin, Cagnone, Canzone di Auliver | Uliana, Chobot, De Din, Donati, Federici, Fraire, Frasca, Galluccio, Gaudioso, Geldman, Graña, Kazartseva, Kommerell, Mancinelli, Melnick, Meloni, Meschonnic, Minerba, Ottonieri, Poldelmengo, Savarese, Scarpa Kos, Sirente, Tarozzi, Walser, Poetry Quartet | Centinaro, D’Angelo, Marota, Zamponi

 | 33,00 € | pp. 416 | 13x21 | 978-88-99627-98-0 | The Writer Edizioni, Marano Principato (CS) 2020 |

J.E.G. Perché non insegni scrittura creativa?
I.B. Perché non credo in questo genere di cose.
J.E.G. Non credi di poter insegnare alle persone a vedere piú chiaro?
I.B. Questa è una bella definizione. Non puoi insegnare a nessuno
come si scrive una poesia. Puoi però insegnargli i trucchi tecnici. E in piú puoi insegnargli a vedere piú chiaro. Ma la formula di qualsiasi impresa è che non sono solo i muscoli a fare il lavoro. E non dipende nemmeno dal coraggio. Non è nemmeno una questione di tecnica, cioè della capacità di
usare le tue armi. C’è sempre qualcosa in piú, un intervento divino. E questo per definizione è impossibile da insegnare. Sta a ogni singola persona.

Josif Brodskij, Conversazioni


SOMMARIO

POETRY QUARTET
Centinaro, D’Angelo, Marota, Zamponi

IN LIMINE
Gabriele Frasca, tre poesie da Quarantena

POETI STRANIERI
Mordechai Geldman, sette poesie, traduzione dall’inglese di Paolo Ruffilli
Manfred Chobot, otto poesie da Io e te e anche tu e me, traduzione dal tedesco di Gio Batta Bucciol
Nathan Alterman, dieci poesie, traduzione dall’ebraico di Francesca Gorgoni
María Cecilia Graña, Angeli, traduzione dallo spagnolo dell’autrice, premessa di Bianca Tarozzi
Lynn Melnick, otto poesie, traduzione dall’inglese di Francesco Tomada
Isabel Fraire, Anche qui c’è un cerchio, traduzione dallo spagnolo di Stefano Strazzabosco

AMORE TRADUTTORE tu non m’inganni piú
Canzone di Auliver
Traduzione di Pier Franco Uliana in trevigiano-bellunese

POETI ITALIANI
Bianca Tarozzi, sei poesie
Federico Federici, poesie
Ada Sirente, da Dopo l’ultimo incendio
Bruno Galluccio, Verso l’immagine
Franca Mancinelli, da Tutti gli occhi che ho aperto
Raffaella Poldelmengo, Figure in bosco, Premessa di Bianca Tarozzi

La recensione di Giovanni Zamponi
Cenni bio-bibliografici

POESIA E FILOSOFIA
A cura di Elenio Cicchini e Nicoletta Di Vita
Robert Walser, Lettera di un poeta a un signore, traduzione dal tedesco di Guglielmo Califano
Nanni Cagnone, Fantasie teoretiche
Henri Meschonnic, Per la poesia e attraverso la poesia, traduzione dal francese di Elenio Cicchini
Nino Savarese, La maldicenza come arte letteraria
Walter Benjamin, Leopardi, traduzione dal tedesco di Marta Vero
Max Kommerell, L’essenza della lirica, traduzione dal tedesco di Nicoletta Di Vita, parte seconda di due (su Poesia e gesto)

SGUARDI
Niccolò De Din, Un veneto in luoghi marchigiani
reportage fotografico

ARCIPELAGO
Daniele Scarpa Kos, Cornici
Roberto Gaudioso, L’ipotesi bantu: il verso libero swahili a confronto con lo sviluppo della poesia shona
Matteo Meloni, Nel «fuoco della lotta». Sul dialogo nella poesia di Luzi e Sereni
Michele Donati, Per un Rebora mal noto. Indagine su Rebora e il melodramma
Emiliano Minerba, Dalla cultura, contro la cultura: la poesia wolof e le sue influenze
Vera Kazartseva, Sulla strada per l’autonomia. Genesi della poesia in prosa nella letteraura italiana

FINIS
Tommaso Ottonieri, Mentre dormi
[Night Games]