HomeOrigineSmerillianaI poeti di SmerillianaMosaicoAnticipazioniContatti

Johannes Bobrowski, Poesie

Traduzione dal tedesco e cura di Davide Racca

| 15,00 € | pp. 112 | 12x18 | 978-88-97726-36-4 | Di Felice Edizioni, Martinsicuro 2013 |


Lingua morta

Chi batte con le ali
fuori, chi lambisce la porta,
è tuo fratello, lo ascolti.
Laurio dice lui, acqua,
un arco, incolore, profondo.

Chi discese con il fiume,
che intorno spinge conchiglie
e chiocciole, un vegetale a ventaglio,
nella sabbia ed era verde.

Warne dice lui e wittan,
la cornacchia non ha albero,
io ho il potere di baciarti,
io vivo nel tuo orecchio.

Digli che non
vuoi ascoltarlo –
viene una lontra, viene
come sciame di calabroni, urla,
un grillo, veglia con la palude
sotto la tua dimora, mormora
nelle sorgenti, smordis senti,
avvizzirà la tua frangola
domani muore sul recinto.

GESTORBENE SPRACHE Der mit den Flügeln schlägt | draußen, der an die Tür streift, | das ist dein Bruder, du hörst ihn. | Laurio sagt er, Wasser, | ein Bogen, farbenlos, tief. || Der kam herab mit dem Fluß, | um Muschel und Schnecke | treibend, ein Fächergewächs, | im Sand und war grün. || Warne sagt er und wittan, | die Krähe hat keinen Baum, | ich habe Macht, dich zu küssen, | ich wohne in deinem Ohr. || Sag ihm, du willst | ihn nicht hören – | er kommt, ein Otter, er kommt | hornissenschwärmig, er schreit, | eine Grille, er wächst mit dem Moor | unter dein Haus, in den Quellen | flüstert er, smordis vernimmst du, | dein Faulbaum wird welken, | morgen stirbt er am Zaun.


Sempre da nominare

Sempre da nominare:
l’albero, l’uccello in volo,
la rupe rossastra, dove passa
il fiume verde, e il pesce
nel fumo bianco quando cala
il buio sui boschi.

Segni, colori, è
un gioco rifletto,
potrebbe non finire
bene.

E chi mi insegna
cosa dimenticai: sonno
della pietra, il sonno
dell’uccello in volo, sonno
degli alberi, il loro parlare
va nel buio –?

Ci fosse un Dio
e nella carne,
e potesse chiamarmi, io andrei
errando, io mi attarderei
un po’.
 

IMMER ZU BENENNEN Immer zu benennen: | den Baum, den Vogel im Flug, | den rötlichen Fels, wo der Strom | zieht, grün, und den Fisch | im weißen Rauch, wenn es dunkelt |über die Wälder herab. || Zeichen, Farben, es ist | ein Spiel, ich bin bedenklich, | es möchte nicht enden | gerecht. || Und wer lehrt mich, | was ich vergaß: der Steine | Schlaf, den Schlaf | der Vögel im Flug, der Bäume | Schlaf, im Dunkel | geht ihre Rede –? || Wär da ein Gott | und im Fleisch, | und könnte mich rufen, ich würd | umhergehn, ich würd | warten ein wenig.


Esperienza

Segni,
croce e pesce,
scritti sulla scabra parete della grotta.

La processione degli uomini
si immerge nella terra.
Il suolo vi si inarca sopra,
erba, verdastra, cresciuta
attraverso un cespuglio.

Di contro al petto
mi si innalza il fiume,
la voce di sabbia:

apriti
io non passo attraverso
i tuoi morti
fluttuano in me.

ERFAHRUNG Zeichen, | Kreuz und Fisch, | an die Steinwand geschrieben der Höhle. || Die Prozession der Männer | taucht hinab in die Erde. | Der Boden wölbt sich herauf, | Kraut, grünlich, gewachsen | durch ein Gesträuch. || Gegen die Brust | steht mir der Strom auf, | die Stimme aus Sand: || öffne dich | ich kann nicht hindurch | deine toten | treiben in mir.